14.1.2013

PÄÄLLEKIRJOITUS, TEKSTUAALINEN RINNAKKAISTODELLISUUS

Käännöskoneen antaman tuloksen päällekirjoitus on variaatio cutup-metodista. Työ on täysin samaa, nähdä omia tulossaolevia lauseitaan peräkkäin asettuneen sanaston vihjaamana, ilmaista muotoaan etsivä asia sillä näyttämökoneistolla jonka sanasto tarjoa; mutta satunnaisuus on erilaista cutupissa, käännöskonetekstissä, googlaamisessa jne. Kaikki ovat saman metodin variaatioita, sillä kuten Burroughs sanoo, tekstuaalinen pintarakenne joutuu eri tavoin nesteytettyyn tilaan. Cutupissa työstettävän tekstin yhtenäisyydestä pitää huolen juuri sanasto. Sanaston rajaus ja henkilökohtainen inspiroivuus on päällekirjoituksen tärkein edellytys, mutta käännöskoneen tuloksessa on myös jälkiä alkutekstin kirjoittajan tarkoittamasta rakenteesta. Kaikista kokeilemistani alkuteksteistä mielikuvitukseni suostuu yhteistyöhön vain muutamien kirjailijoiden käännöskoneella välitetyn sanaston ja tunnelman kanssa. Esimerkiksi joku Hölderlin tai Hoffmann eivät tuota minulle minkäänlaisia tuloksia, kuten ei joku Minna Canth tai Volter Kilven Parsifal cutupissa. Henki todellakin on jo sanastossa ja pelkkää sanastoa vilkaisemalla voi sanoa pitääkö kirjailijasta vai ei. Koneen tekemillä sanavalinnoilla ei kuitenkaan ole ratkaisevaa merkitystä, koska päällekirjoitus on aika kokonaan uutta kirjoitusta, eikä varsinaisesti lainaa konekäännöksestä. Päällekirjoitus onnistuessaan on kummallinen flow, joka asettuu maagisesti alkutekstin päälle ja kulkee kuin unessa rinnakkaisena todellisuutena suhteessa alkutekstin kuljetukseen.  Päällekirjoitus onnistuessaan on alkutekstin eräs rinnakkaistodellisuus. Olen myös kokeillut toistaa päällekirjoituksen samaan tekstiin, jolloin lopputulos on aivan erilainen. Sitä huomaa ikään kuin välttelevänsä jo tekemiään ilmeisiä raiteita, vapauttavansa mielikuvituksensa niistä. Ja jälleen voi uudella tavalla onnistua rinnakkaistodellisuus. Huonoimmillaan päällekirjoitus on vain silkkaa kuvavirtaa, absurdia sarjakuvaa, mikä sekin parhaimmillaan voi olla kiinnostavan raikasta kieltä. Voi myös käyttää välikieltä, kääntää kolmanteen kieleen ja siitä vasta suomeen, jolloin saa samasta alkutekstistä version toisenlaisella sanastolla.    

Ei kommentteja:

Hae tästä blogista

Ladataan...
"Käymälässä en käynyt, mutta ostin kokoelman runoja. Eikö se ole yksi ja sama?"
- Kejonen

"Minä puhun hyveestä, en itsestäni, ja kun moitin paheita, moitin ennen muuta omiani."
- Seneca

"käymälässä aamuisin kuolemanjälkeistä peliä"
- Krivulin

Blogiarkisto

Tietoja minusta

svenlaakso (at) yahoo.com